Esperienze di un traduttore dell'«Entrée d'Espagne»

Risultato della ricerca: Contributo in rivistaArticolo in rivistapeer review

Abstract

Translating the Entrée d’Espagne, the most important poem of Franco-Italian literature, compels us to reflect both on the excellent editing work that Antoine Thomas carried out at the beginning of the twentieth century and on the single manuscript that transmitted the poem to us. This short article gives a few small examples of the translation project’s results.
Titolo tradotto del contributo[Machine translation] Experiences of an 'Entrée d'Espagne' translator
Lingua originaleItalian
pagine (da-a)55-62
Numero di pagine8
RivistaFRANCIGENA
Numero di pubblicazione4
DOI
Stato di pubblicazionePubblicato - 2018

Keywords

  • Entrée d'Espagne
  • Epica Franco-italiana
  • franco-italian epic
  • intepretation
  • interpretazione
  • traduzione
  • translation

Fingerprint

Entra nei temi di ricerca di 'Esperienze di un traduttore dell'«Entrée d'Espagne»'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo