Abstract
Translating the Entrée d’Espagne, the most important poem of Franco-Italian literature, compels
us to reflect both on the excellent editing work that Antoine Thomas carried out at the beginning
of the twentieth century and on the single manuscript that transmitted the poem to us. This
short article gives a few small examples of the translation project’s results.
Titolo tradotto del contributo | [Machine translation] Experiences of an 'Entrée d'Espagne' translator |
---|---|
Lingua originale | Italian |
pagine (da-a) | 55-62 |
Numero di pagine | 8 |
Rivista | FRANCIGENA |
Numero di pubblicazione | 4 |
DOI | |
Stato di pubblicazione | Pubblicato - 2018 |
Keywords
- Entrée d'Espagne
- Epica Franco-italiana
- franco-italian epic
- intepretation
- interpretazione
- traduzione
- translation