Le traduzioni cinquecentesche del «Donat proensal» nella biblioteca di Gian Vincenzo Pinelli

Translated title of the contribution: [Machine translation] The sixteenth-century translations of the “Donat proensal” in Gian Vincenzo Pinelli's library

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

[Machine translation] In codex D 465 inf. of the Biblioteca Ambrosiana of Milan, a miscellaneous manuscript which comes from the private library of Gian Vincenzo Pinelli (1535-1601), we can find a copy of the provençal Donat proensal (D); there are also two 16th century translations of the famous treatise (d1 and d2), still unpublished. The translations in the manuscripts are anonymous; however, Girolamo Tiraboschi supposed that the author could be Giovanni Maria Barbieri, the most important italian expert of the provençal language in 16th century. In this essay the hypothesis of Tiraboschi is confirmed, despite the lack of strong proofs.\r\nAccording to some scholars (Santorre Debenedetti, for exemple), the milanese manuscript would not present but one translation, since d2 would be a mere revision of d1. In truth, it seems that the translator of d2 – who certainly depends on D and has available d1 – inspects with skill and precision the full provençal text. This essay describes the complexity of the connections between D and d1d2, scritinizing and improving the work of John H. Marshall, author of the Donat proensal’s critical edition. Moreover, it is the first to offer a synoptic and critical edition of d1 and d2, with an analysis of the peculiarities of the translations.
Translated title of the contribution[Machine translation] The sixteenth-century translations of the “Donat proensal” in Gian Vincenzo Pinelli's library
Original languageItalian
Pages (from-to)87-141
Number of pages55
JournalSTUDI DI FILOLOGIA ITALIANA
Issue number74
Publication statusPublished - 2016

Keywords

  • Donat proensal
  • Gian Vincenzo Pinelli

Fingerprint

Dive into the research topics of '[Machine translation] The sixteenth-century translations of the “Donat proensal” in Gian Vincenzo Pinelli's library'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this