Esperienze di un traduttore dell'«Entrée d'Espagne»

Translated title of the contribution: [Machine translation] Experiences of an 'Entrée d'Espagne' translator

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

[Machine translation] Translating the Entrée d’Espagne, the most important poem of Franco-Italian literature, compels\r\nus to reflect both on the excellent editing work that Antoine Thomas carried out at the beginning\r\nof the twentieth century and on the single manuscript that transmitted the poem to us. This\r\nshort article gives a few small examples of the translation project’s results.
Translated title of the contribution[Machine translation] Experiences of an 'Entrée d'Espagne' translator
Original languageItalian
Pages (from-to)55-62
Number of pages8
JournalFRANCIGENA
Issue number4
DOIs
Publication statusPublished - 2018

Keywords

  • Entrée d'Espagne
  • Epica Franco-italiana
  • franco-italian epic
  • intepretation
  • interpretazione
  • traduzione
  • translation

Fingerprint

Dive into the research topics of '[Machine translation] Experiences of an 'Entrée d'Espagne' translator'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this