Dal Settecento a oggi: fatta la Bibbia in italiano, bisogna fare l'italiano della Bibbia

Translated title of the contribution: [Autom. eng. transl.] From the eighteenth century to today: having made the Bible in Italian, one must do the Italian of the Bible

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

[Autom. eng. transl.] A linguistic and cultural profile is drawn from the main translations of the Bible from the eighteenth century to the present, considering in detail that of Antonio Martini and the two promoted by the Italian Episcopal Conference in 1971-1974 and in 2008.
Translated title of the contribution[Autom. eng. transl.] From the eighteenth century to today: having made the Bible in Italian, one must do the Italian of the Bible
Original languageItalian
Pages (from-to)251-269
Number of pages19
JournalLIBER ANNUUS
Publication statusPublished - 2017

Keywords

  • Bibbia
  • Bible
  • History of the Italian language
  • Storia della lingua italiana

Fingerprint

Dive into the research topics of '[Autom. eng. transl.] From the eighteenth century to today: having made the Bible in Italian, one must do the Italian of the Bible'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this