Abstract
[Machine translation] Nulhs hom no sap que s’es gautz ni dolors (BdT 10.39) is one of the love poems of the troubadour Aimeric de Pegulhan. The analysis of the content cobla after cobla casts light on some connections between this and other poems by Aimeric, together with possible relations between Nulhs hom no sap and other compositions by troubadours and Italian poets of XIIIth century: Dante da Maiano, Guittone, Mazzeo di Ricco et cetera.\r\n\r\nThis new interpretation sometimes moves away from that of two previous editors, William P. Shepard and Frank. M. Chambers. The analysis of the versification points out the absence of the tornado – which is rather uncommon in the production of Aimeric – and the proximity of this poem to Hom ditz que gaugz non es senes amor (BdT 10.29) also from a thematic perspective.\r\n\r\nMoreover, the analysis of the relations of the manuscripts (four manuscripts at all: C, R, O, c) shows that the stemma of Shepard and Chambers is based on unsubstantial evidence; in fact, we do not possess sufficient data to establish relationships between the manuscripts, except for O and c.\r\nThe final part of the article is a new critical edition of the poem, with an Italian translation and a short commentary.
Translated title of the contribution | [Machine translation] Aimeric de Pegulhan, Nulhs no one knows what to do or to gain pain, (BdT 10.39) |
---|---|
Original language | Italian |
Pages (from-to) | 1-27 |
Number of pages | 27 |
Journal | Lecturae Tropatorum |
Volume | 10 |
Issue number | 10 |
Publication status | Published - 2017 |
Keywords
- Aimeric de Pegulhan
- Nulhs hom no sap que s'es gautz ni dolor